В многослойной ткани поэтического произведения Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин», эпиграфы играют ключевую роль, устанавливая контекст и ожидания для каждой главы. Они не просто декоративный элемент, но и мощный инструмент для создания значимого взаимодействия между автором и читателем, предоставляя ключ к интерпретации содержания каждой главы.
Примером этого является эпиграф главы первой:
«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.»
Часть первой фразы была взята Пушкиным из басни Крылова “Осел и мужик”, очень известной и популярной в светских кругах. Поэт через этот эпиграф устанавливает легкий, ироничный тон, который пронизывает всю главу, где мы впервые встречаемся с Онегиным. Любопытный контраст между идейной подоплекой эпиграфа и реалиями жизни героя акцентирует внимание на сложной и противоречивой личности Евгения.
Тем временем, эпиграф к 2 главе Пушкин дает латинскую фразу, где играет словами:
“O rus!… Hor.” О, Русь! Фраза Горация на латинском означает «О, деревня!», и именно этим утверждением Пушкин подчеркивает образованность Ленского, персонажа, которого он вводит в данной главе. Пушкин описывает сельскую местность, в которой Евгений Онегин чувствует скуку, знакомит нас с главными персонажами и через рассказ о них открывает перед нами картину быта провинциальной России.
В третей главе, эпиграфом служит фраза Мальфилатра и дается она на французском языке: Elle était fille, elle était amoureuse. Язык выбран неспроста, в то время великосветское общество России сплошь говорило на французском и к тому же, как позже читатель узнает из главы, Татьяна зачитывалась французскими романами. В переводе эта реплика означает: Она была девушка, она была влюблена”. Уже из эпиграфа становится понятно, что речь в главе пойдет о молодой и прекрасной девушке Татьяне Лариной и намекает на интерес Онегина к ней. Здесь также заметно противопоставление между любовью и скромной, непритязательной жизнью, которую она ведет в деревне.
В главе седьмой эпиграф на итальянском – «La sotto i giorni nubilosi e brevi,
Nasce una gente a cui l’morir non dole”. Он переводится как: “Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно” и взята из произведения Франческо Петрарка. Фраза подчеркивает всеобщность темы смерти, которая становится центральной в данной главе, где Онегин убивает на дуэли Ленского.
Каждый эпиграф, таким образом, представляет собой ключ к чтению следующего материала. Они не только устанавливают настроение и тему главы, но также связывают «Евгений Онегин» с более широкой литературной и философской традицией. Это отражает глубокую просвещенность Пушкина и его мастерство использования различных источников для создания более сложного и интересного произведения.
Так, эпиграфы в «Евгений Онегин» играют важную роль, облагораживая контекст и обогащая смысл каждой главы. Они — незаменимый элемент поэтического ландшафта Пушкина, который вместе с другими стилистическими приемами создает уникальное произведение и влияет на наше понимание и интерпретацию всего романа.